Movie titles lost in translation

David O. Russell’s crime drama “American Hustle” could be a big winner at the Academy Awards. But for the movie’s many international fans, it may take a little longer to realize it. In their country, there is simply no word that captures the true essence of “Hustle.”

So in Israel the film is known in Hebrew as “American Dream.” In France, it’s translated as “American Bluff.” In Argentina, it’s “American Scandal.” In Portugal, it’s “American Sting.” In Quebec, it’s “American Scam.” In Spain, it’s the “Great American Scam.” And in Turkey, it’s merely known as “Trickster.”

Arie Barak, whose public relations company represents the studios of Fox, Disney and Sony in Israel, said that in this era of globalization the trend is to try to stick as much as possible to the original title, particularly with blockbusters and well-branded superheroes like Batman and Superman. Other times, a literal translation does the trick just fine.

But the bottom line is money, and if the name doesn’t work locally, he said Hollywood studios are more than happy to adapt. 

Discussion: 
Have you heard the term 'hustle' before? How would you define it? Do Homework
Are there other words (in English or in your language) that are hard to translate? Do Homework
Globalisation is having a large effect on the movie industry. How is globalisation effecting your industry? Do Homework